.

<:accueil_site:>

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

Important : il n'est pas nécessaire d'être adhérent à l'association Clavecin en France pour utiliser ces forums. La lecture des messages est libre, par contre pour pouvoir poster un message il est nécessaire de s'identifier et donc d'être inscrit. Si ce n'est pas le cas cliquer sur le lien inscription ci-dessus pour obtenir un mot de passe. En cas de difficultés, contacter le Webmaster via la rubrique - contact - du site.
- Les administrateurs -

#1 07-02-2013 12:33:38

sanial
Membre

methodes et traduction... help me ! !

que penser de la méthode de Kees Rosenhart "the amsterdam harpsichord tutor" que j'utilise, dans laquelle même la préface de Gustav Léonhardt est en anglais ? je ne sais comment la traduire.... qui a déjà fait une telle démarche, je pense qu'il faudrait scanner chaque page, jusque là mon imprimante peut réaliser, mais là où çà se complique c'est pour traduire, je me débrouille en anglais et un peu moins en allemand ;
le travail est écrit dans ces deux langues...sauf, que je souhaite une  traduction intégrale ! ! je suis prête à vous indemniser si vous avez fait ce travail, dites-le moi je donnerai alors des précisions pour me joindre, afin d'éviter la commercialisation sur le site, merci et bonne musique,
sous la neige ! Geneviève

Hors ligne

#2 24-04-2013 07:48:27

sweelinck
Membre

Re : methodes et traduction... help me ! !

Votre problème de traduction a-t-il été solutionné ?

Hors ligne

#3 24-04-2013 11:16:32

Forqueray
Membre

Re : methodes et traduction... help me ! !

Bonjour !
Si vous n'avez pas encore trouvé, je suis prêt à le faire !


Musique qui dit tout ce que bouche ne peut,
Sans aucun effort tu embellis la nature,
De même que ta complice et soeur peinture
Sans faillir la révèle et l'élève à nos yeux

Hors ligne

#4 28-04-2013 18:50:38

Richard E.
Membre

Re : methodes et traduction... help me ! !

J'adore cette méthode !

Est-il nécessaire de la traduire? Au contraire c'est une manière de mémoriser des expressions en anglais et surtout allemand, et français !

Il y a plein de termes français alors que la méthode est néerlandaise.

L'effort linguistique fait partie de l'effort intellectuel pour assimiler les notions de cette méthode.

Est-ce que vous avez besoin de traduire Allegro, Allmand, Praeludium?

Mais ce qui vaudrait la peine d'être traduit et largement diffusé, c'est la préface de Leonhardt !!! J'avais songé à le faire. Quelle exemple de probité ! De mémoire, il avertit les parents que c'est bien de faire apprendre la clavecin à des petits , au lieu du piano, mais que, ce faisant, l'enfant sera privé d'une grande partie de l'héritage musical.  Admirable de la part de GH, non !


"Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum." - Friedrich N.

Hors ligne

#5 28-04-2013 19:57:59

Freedom
Membre

Re : methodes et traduction... help me ! !

Richard E. a écrit :

J'adore cette méthode !

Est-il nécessaire de la traduire? Au contraire c'est une manière de mémoriser des expressions en anglais et surtout allemand, et français !

D'accord avec vous. Lorsque nous sommes dans le monde de la musique baroque, vaut mieux apprendre les expressions courantes et termes de l'italien, de l'allemand, du français et de l'anglais.

Dans mon cas, l'allemand est encore difficile.

Dernière modification par Freedom (28-04-2013 19:59:22)


O let me weep, for ever weep, My Eyes no more shall welcome Sleep; I'll hide me from the sight of Day, And sigh, and sigh my Soul away. She's gone, she's gone, her loss deplore; And I shall never see her more.
Henry Purcell 1659-1695

Hors ligne

Pied de page des forums